Catalunya fou la porta d’entrada de la cultura alemanya durant el segle XIX, tal com ho demostren les nou edicions del Faust goethià que aparegueren entre el 1864 i el 1897 a Barcelona. Això no significa, tanmateix, que no es publiquessin a la resta de la península traduccions d’aquesta obra ...
Llegir [+]
Catalunya fou la porta d’entrada de la cultura alemanya durant el segle XIX, tal com ho demostren les nou edicions del Faust goethià que aparegueren entre el 1864 i el 1897 a Barcelona. Això no significa, tanmateix, que no es publiquessin a la resta de la península traduccions d’aquesta obra de Goethe. De fet, hi ha un total de dinou edicions de Faust al llarg del vuit-cents. D’aquestes, n’hi ha set de publicades entre la dècada del 1860–1870, anys immediatament posteriors a la fortuna de l’òpera Faust de Gounod (1859).
Malgrat que es considera la traducció anònima apareguda al diari madrileny Las Novedades el 1856 la primera notícia de Faust a Espanya, es té coneixement de tres traduccions més, si bé mediocres, publicades el 1841, el 1845 i el 1852 respectivament. La primera és a càrrec de García Santisteban i la tercera és de Carlos Herrero, mentre que la segona respon a l’aleshores estudiant Juan Valera, que donà a conèixer la Fábula de Euforión, una adaptació d’un fragment de Faust. Així mateix, el 1848 apareixia a la revista El Novelista Universal una traducció de la Primera noche de Walpurgis.
Aquestes primeres versions de Faust es basaven en textos francesos, símptoma clar del pes que ostentava França com a vehicle d’introducció de la literatura europea en les lletres espanyoles. De fet, sabem del cert que Goethe fou conegut a la península gràcies a les diverses traduccions –en fulletó– de X. Marmier, H. Blaze i P. Leroux, entre d’altres. Eren, doncs, edicions barates i de gran difusió. No és fins a les dècades del 1850–1860 que el nom de l’alemany no és àmpliament conegut entre el públic més culte, fet que respon a un augment de la germanofília i, consegüentment, de la qualitat de les traduccions. És així que s’explica l’aparició, entre el 1864 i el 1865, de la traducció completa de Faust (si bé la segona part és compendiada) a la revista barcelonina La Abeja, una edició que es reproduiria l’any 1865 a la impremta de J. Oliveres. També al 1864 Francesc Pelagi Briz tradueix al castellà la primera part de Faust, que es publicaria a la casa de l’impressor I. López.
Fou, però, la traducció de Teodor Llorente publicada el 1882 el primer intent de versificar Faust. Adquirí ràpidament una rellevància considerable, si bé la traducció restà sempre discutida. Així i tot, aquesta fou la versió més difosa fins el 1920, quan J. Roviralta Borrell donà a conèixer una traducció completa de Faust. Cal recordar que la primera part de l’obra ha estat, des de bon principi, objecte d’estudi i de traducció, mentre que la segona part ha restat més oblidada (només cal advertir que, després de l’edició de J. Oliveres el 1865, no apareix una traducció completa del Faust fins el 1876). Ja el 1878 Clarín manifestava el seu rebuig absolut pel Faust II (com també es coneix el text publicat el 1832), i el mateix feren Menéndez Pelayo i Manuel de la Revilla. De fet, és la desaparició del caràcter líric allò que es critica en l’última part de l’obra. El Goethe líric deixà pas a un Goethe intel·lectual, un Goethe científic, que no trobà una resposta positiva en la literatura espanyola. Sí que la trobà, tanmateix, en Maragall. Perquè el poeta català sabé apreciar aquest caràcter incomprès de l’alemany, i fou així que Goethe passà de ser un autor de moda a esdevenir un clàssic. El mèrit de Maragall no es troba només en la traducció de Goethe (recordem que adaptà una escena de Faust –La Margarideta– per al teatre al novembre de 1903 i que, tal com havia fet l’alemany, arranjà un episodi de l’Odissea d’Homer el 1913 que igualment anomenà Nausica), sinó en la lectura que féu de Goethe com a clàssic de la literatura universal. Es diu que si Aribau i López Soler van aconseguir, amb El Europeo, assentar les bases per a la recepció del romanticisme, i si Milà i Fontanals va incorporar la Universitat i l’alta intel·lectualitat catalana en l’estudi i l’hermenèutica dels textos alemanys, fou La Abeja qui difongué a un públic ampli les peces més importants de la literatura alemanya. I cal afegir que de la mà de Joan Maragall Goethe penetrà en les lletres catalanes.
Aquesta forta influència de l’alemany en la cultura espanyola (i especialment en la catalana) es manifesta també en el catàleg de la Biblioteca de l’Ateneu Barcelonès del 1874. Goethe figura com el novè escriptor amb més de quatre obres catalogades, amb un total de nou. Tot i que Faust no apareix en aquest llistat (ni tampoc en el que l’Ateneu conserva del 1891) com a publicació independent, sí que ho fa inclòs dins el tom tercer del Théatre (sic)de Goethe (volums II, III i IV de les Œuvres de Goethe), en traducció de Jacques Porchat i editat a París el 1860 per la Librairie de L. Hachette et Cie. Concretament, Faust ocupa la part final del volum quart de l’obra completa, que correspon al “tome troisième” del Théatre (sic)de Goethe, i es presenta en traducció completa. Tanmateix, si sorprèn la manca d’un Faust en aquesta Biblioteca al llarg del vuit-cents, hem de recordar que l’obra de Goethe penetrà tard a les lletres hispàniques i ho féu de manera irregular.
Al llarg del vuit-cents sorgiren nombrosos estudis al voltant de la figura de l’escriptor alemany i, en concret, de Faust. A. María Fabié donava a conèixer Goethe en l’estudi “Goete (sic) y el Fausto” publicat el 1859 a la revista La América, mentre que Juan Valera prologava l’edició de English i Grass de Faust del 1878 amb un estudi sobre l’obra, i González Serrano publicava el volum Goethe. Ensayos críticos (1878). Així mateix, també s’ha estudiat l’empremta de l’alemany en autors espanyols: Javier Cobos fa una adaptació del Faust goethià publicada a Granada el 1886 (Fausto), mentre que l’eco de Goethe també s’entreveu en Gustavo Adolfo Bécquer. És així que s’han analitzat el relat Tres estampas de Madrid (1886) i el text “Introducción Sinfónica”, on s’aprecia el ressò de la “Dedicatòria” de Faust. El 1875 Juan Valera escrigué Las ilusiones del doctor Faustino i el 1899 compongué la novel·la Morsamor. També s’adverteix la influència de Faust en l’epopeia de Ramón de Campoamor El licenciado Torralba (1891), així com en elDiablo Mundo (1841) de José de Espronceda.
És d’obligada menció la difusió del Faust de Goethe a través de l’òpera. Charles Gounod, Arrigo Boito i Héctor Berlioz compongueren música per a Faust, mentre que Franz Liszt es basà en l’obra de l’alemany per a crear simfonies per a orquestra. No podem oblidar, tampoc, les versions en clau satírica derivades del Faust goethià. El 1854 apareixia la primera paròdia de l’obra, la farsa El doctor In-Fausto, de A. Mattini (pseudònim de Tristán de Jesús Medina y Sánchez). Deu anys més tard, Serafí Pitarra escrivia la paròdia Faust (1864) i l’argentí Estanislao del Campo publicava el 1866 una narració grotesca versificada també intitulada Faust. Més endavant, Eduard Escalante, arran de l’òpera de Gounod, donava a conèixer la comèdia L’agüelo Cuc (1877), mentre que el 1918 Jacinto Benavente estrenava la comèdia-opereta Mefistófela.
Llegir [-]